2019年,声嚣剧读节在 British Council 的支持下邀请到 E.V Crowe 和 Jude Christian 两位英国青年戏剧人来到中国,以剧本朗读、沙龙讨论和戏剧工作坊的形式与中国的观众和戏剧工作者进行交流。在交流和演出的过程中,我们意识到翻译更多来自国外青年剧作家的作品,带来他们锐意的、新鲜的声音,与国内的戏剧人形成深入有效的交流是非常必要的。同时,培养和聚集一批有志于戏剧文学翻译,尤其是乐于推介国外青年剧作家的译者群体,也是我们期待达成的目标。
2020年6月22至27日,声嚣在 British Council 的支持下举办为期一周的戏剧翻译工作坊。本次翻译工作坊在来自中英两国的成熟戏剧译者带领下,通过线上工作坊的形式,与工作坊参与者共同讨论在戏剧翻译当中遇到的问题与突破。
此次翻译工作坊中,我们带来了四部首次译为中文的英国青年剧作家作品。
它们是:
Alice Birch Revolt. She Said. Revolt Again.
2020柏林戏剧节十大关注剧目《自杀剖析》作者成名作。
Alistair McDowall X
Bruntwood 剧作家奖获得者最新代表作。
E.V Crowe Kin
Evening Standard最具潜力剧作家奖短名单。
Anders Lustgarten If You Don't Let Us Dream We Won't Let You Sleep
哈罗德·品特剧作家奖获奖作品。
围绕这四部剧本的翻译,我们邀请到的译者也带领大家在工作坊中共同学习讨论以下问题:
1、戏剧文学翻译的语言与声音特性;
2、剧本翻译过程中的协同工作(与剧作家、其他译者、演员导演等的合作);
3、翻译的实操与校译修订;
4、舞台表演与剧本翻译等。
本次工作坊为声嚣与 British Council 合作的公益项目,不收取任何费用。
工作坊带领者简介
Jeremy Tiang(程异)
译者,小说家,剧作家。近年来将大量中文小说、戏剧等翻译为英文于海外出版。出版英译著作《钟鼓楼》(刘心武)、《密语者》(严歌苓)、《花腔》(李洱)、《十爱》(张悦然)、《异兽志》(颜歌)、《成龙:还没长大就老了》(成龙)等十余部。曾获PEN/海姆奖、NEA文学翻译奖学金、人民文学茅台杯翻译奖。长篇小说《紧急状态》获得2018年新加坡文学奖。
赵晗
戏剧文学顾问、戏剧翻译、策划人,长期致力于从文学、历史和戏剧史的角度支持舞台作品的排演,并坚持“戏剧翻译为舞台”的理念,翻译、策划并制作了多部舞台剧。2018-2020年与张南一起受英国皇家莎士比亚剧团邀约,先后重新翻译莎士比亚名剧《麦克白》和《罗密欧与朱丽叶》。2019年先后受邀于北京儿童艺术剧院和上海话剧艺术中心,携手英国导演安迪•阿诺德创作改编自奥斯卡•王尔德的《自私的巨人》以及改编自大仲马小说的《三个火枪手》。近年其它翻译作品包括:《厄勒克特拉》《小岛漂流记》《乔伊斯之旅》《蓝胡子公爵的城堡》《伽利略》等。学术译作《形体戏剧评介》于2017年由中国戏剧出版社出版。
王宇光
译者,小说家,诗人。出版有译著《维特根斯坦传》(瑞·蒙克)、《欢迎来到猴子馆》(库尔特·冯内古特)、《哈佛非虚构写作课》、《剑桥鲍勃·迪伦手册》等。
李澜
译者,英文翻译/口译教师。上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士,曾任上海财经大学、上海外国语大学、同济大学等高校兼职教师,教授口译理论与实践、翻译批评等课程。获第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉优秀奖。
陈思安
作家,戏剧编导,译者。声嚣剧读节创办人及主理。翻译有Carolyn Gage, Gertrude Stein, E.V.Crowe, Jude Christian, Alive Birch等多位剧作家剧作,及Mei-mei Berssenbrugge, Eileen Myles, Mary Jo Bang, Nicole Sealey, John Murillo 等诗人诗作。